| Country offices took due note and have initiated action to implement corrective measures. | Страновые отделения должным образом приняли к сведению эту ситуацию и начали принимать меры по ее исправлению. |
| However, due enforcement of the laws should be ensured. | Вместе с тем необходимо удостовериться в том, что принятые законы должным образом соблюдаются. |
| The State party should also recognize and take due account of all decisions taken by indigenous peoples during such consultations. | Государство-участник также должно признавать и должным образом учитывать решения, принятые коренными народами, в связи с процессами консультаций. |
| Towards this end, all parties are obliged to invite and give due weight to the child's views. | С этой целью все участвующие стороны обязаны выяснять и должным образом учитывать мнения ребенка. |
| In devising administrative procedures or rules, the institutions should have due regard to the interests of the parties. | При разработке административных процедур или правил учреждениям следует должным образом учитывать интересы сторон. |
| Meaningful participation would demand that residents' views be given due weight and that their priorities not be dismissed. | Конструктивное участие населения требует, чтобы мнения жителей должным образом учитывались и чтобы задачи, которые население считает первоочередными, не игнорировались. |
| In this respect, due regard should be given to the judicial workload of the Tribunal. | При этом следует должным образом принимать во внимание загруженность Трибунала судебной работой. |
| The Committee also urges the State party to ensure that private entities take due account of all aspects of accessibility for persons with disabilities. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы на частных предприятиях должным образом учитывались все аспекты, связанные с обеспечением доступности для инвалидов. |
| States parties should ensure that their actions as members of international organizations take due account of the right to social security. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы их действия в качестве членов международных организаций должным образом учитывали право на социальное обеспечение. |
| The first requires the Assembly to have due regard to equal opportunities in the conduct of its business. | Первая требует от ассамблеи должным образом учитывать принцип равных возможностей при организации своей работы. |
| Delegations took due note of the list of issues contained therein. | Делегации должным образом приняли к сведению перечень содержащихся в этом документе вопросов. |
| However, the report fails to place the blame where it is due. | Однако в докладе не говорится должным образом об ответственности за это. |
| In the recruitment of staff, due regard must be paid to the principle of equitable geographical distribution at all levels. | При наборе персонала необходимо должным образом учитывать принцип равного географического распределения на всех уровнях. |
| We have taken due note of the progress that has been achieved in the inspections. | Мы должным образом приняли к сведению тот прогресс, который достигнут в ходе проведения инспекций. |
| Let us ensure that international institutions take due account of the interests of all countries, large, medium-sized and small. | Давайте добиваться того, чтобы международные учреждения должным образом учитывали интересы всех стран, больших, средних и малых. |
| We have taken due note of the Committee's eighth programme of work. | Мы должным образом приняли к сведению восьмую программу работы Комитета. |
| Each participant will determine and announce the level of its possible contribution to the Programme in due course. | Каждый участник должным образом определит и проинформирует партнеров об уровне своего возможного вклада в Программу по мере ее выполнения. |
| I wanted to make sure that your birthday celebration got its due celebration. | Я хотел убедиться, что твой День Рождения отпраздновали должным образом. |
| We have taken due note of the fact that the anachronistic laws of the apartheid regime have been repealed. | Мы должным образом приняли к сведению тот факт, что изжившие себя законы режима апартеида отменены. |
| With regard to the Security Council resolutions, UNITA stated that it took "due note" of them. | В отношении резолюций Совета Безопасности УНИТА заявил, что он "должным образом" принимает их к сведению. |
| It was thus important for the Fifth Committee, and the General Assembly, to take due account of such considerations. | Поэтому важно, чтобы Комитет, как и Ассамблея, должным образом учитывали эти соображения. |
| The LRC recommendations gave due regard to the results of a thorough public consultation exercise. | В рекомендациях КПР должным образом учитываются результаты тщательного опроса населения. |
| In expanding basic education due regard must be given to the maintenance of quality. | Расширяя сферу базового образования, следует должным образом учитывать необходимость сохранения его качества. |
| Member States have taken due note of that decision. | Государства-члены должным образом приняли к сведению это решение. |
| When placing a child, due regard is paid to the child's ethnic and religious background. | Направляя детей в такую семью, департамент должным образом учитывает его этническое и религиозное происхождение. |